Створення української версії сайту — обов'язкова вимога мовного закону, норми якого українським eCommerce-проектам необхідно виконати до листопада 2020 року. Що робити з сайтом, PPC, email і соцмережами — ми розповідали у попередньому матеріалі, сьогодні більш детально зосередимося на особливостях локалізації мультирегіональних і багатомовних сайтів.
ЧОМУ ЛОКАЛІЗАЦІЯ САЙТІВ ВАЖЛИВА
Локалізація сайту — переклад контенту та інтерфейсу сайту (кнопок, елементів навігації, форм реєстрації тощо) на мову цільової аудиторії у будь-якій країні. Простіше кажучи, це створення ще однієї мовної версії сайту.
Оптимально обраний шлях розподілу сайтів за мовним і локальним принципом — один з найважливіших чинників у просуванні, який значно впливає на успіх проекту в цілому, а також мінімізує тимчасові і фінансові ресурси на розробку і маркетинг. Це шлях до залучення додаткового трафіку, підвищення репутації, а також проявлення лояльності до клієнтів з різних регіонів і людям, принципових у питаннях мови. Крім того, геотаргетинг полегшує розуміння і зближує онлайн-магазин з покупцем. Існує безліч варіантів, як реалізувати локалізацію, але можна виділити кілька основних, які в більшості випадків є оптимальними.
ЛОКАЛІЗАЦІЯ МУЛЬТИРЕГІОНАЛЬНИХ САЙТІВ В РІЗНИХ КРАЇНАХ
До міжнародних проектів можна віднести компанії, сайти яких представлені на доменах декількох країн. У свою чергу, кожен локальний сайт може бути на кількох мовах, розрахованих під різну ЦА.
ОСОБЛИВОСТІ ЛОКАЛІЗАЦІЇ:
• окремі національні домени для кожного сайту (ua, ru, kz, de, it);
• вказівка параметрів локалізації в Search Console для кожного сайту (Google Search Console);
• вказівка місцевих контактних даних, застосування локальної валюти за замовчуванням, часового поясу і т.д .;
• застосування hreflang — атрибутів, що використовуються пошуковими системами для вказівки версій сторінок на різних мовах. Застосовується як в рамках одного сайту, так і декількох.
Давайте розберемо цей варіант на прикладі національних доменів сайту компанії Promodo:
Сайти компанії Promodo розподілені за мовною і локальною ознакою наступним чином: до основного сайту компанії https://promodo.ua відносяться атрибути:
Це означає, що на даному сайті є дві версії альтернативних сторінок — російською та українською мовами, які призначені для відвідувачів з України.
До сайту https://promodo.ru/ відноситься атрибут:
— даний сайт створений російською мовою і орієнтований на користувачів з Росії.
До сайту https://promodo.kz/ відноситься атрибут:
— відповідно, даний сайт орієнтований на Казахстан, але містить контент російською мовою.
Усі чотири атрибути, описані вище, присутні на всіх альтернативних сторінках кожного сайту. Тобто три сайти компанії містять велику кількість однакових за змістом сторінок, але розподілені за мовними і локальним ознаками, що відповідає вимогам пошукових систем
ЛОКАЛІЗАЦІЯ БАГАТОМОВНИХ САЙТІВ В ОДНІЙ КРАЇНІ
Варіант, який зустрічається найчастіше. У цьому випадку сайт представляє бізнес компанії тільки в одній країні, але на ньому є інші мовні версії, створені для представників різних етнічних груп або туристів з інших країн, як у нашому прикладі нижче.
ОСОБЛИВОСТІ ЛОКАЛІЗАЦІЇ:
• один домен;
• вказівка параметрів локалізації в Search Console;
• застосування атрибутів hreflang.
За приклад візьмемо сайт Міжнародного аеропорту «Харків», сторінки якого існують на трьох мовах: англійській, українській, російській. Кожна з альтернативних сторінок містить відповідні атрибути hreflang:
ГЕОТАРГЕТИНГ ПРОЄКТІВ З ОБМЕЖЕНИМИ ІНОЗЕМНИМИ ДОМЕНАМИ
Цей варіант є підвидом попереднього, коли бізнес розрахований головним чином на аудиторію однієї країни, але при цьому йому потрібно вихід і на міжнародний рівень. У таких випадках розробляється один повноцінний вебсайт з широким функціоналом для внутрішнього трафіку, а спеціально для користувачів з інших країн — один або кілька скромніших сайтів-візитівок або односторінкових лендінгів.
ОСОБЛИВОСТІ ЛОКАЛІЗАЦІЇ:
• національний домен основного сайту, національні або міжнародні домени додаткових сайтів;
• вказівка параметрів локалізації в Search Console (обов'язково для основного сайту);
• застосування атрибутів hreflang (вказівка використовуваних мов або мов для певних країн при необхідності).
Хорошим прикладом такого бізнесу є сайти медичного центру LaserOne: laserone.com.ua (основний сайт) і laseroneclinic.com (обмежений у вмісті сайт для англомовних клієнтів). У Search Console для основного сайту laserone.com.ua вказана регіональна приналежність до України, а для міжнародного сайту laseroneclinic.com регіональна приналежність не вказана, адже він розрахований на англомовну аудиторію з різних країн світу.
Атрибути hreflang для даних сайтів застосовувати недоцільно, оскільки сайти істотно відрізняються за змістом.
ОПТИМІЗАЦІЯ ЛОКАЛЬНИХ І МІЖНАРОДНИХ САЙТІВ НА ПІДДОМЕНІВ
Сюди можна віднести сайти, які мають кілька окремих піддоменів, розраховані на різні регіони і написані на різних мовах.
ОСОБЛИВОСТІ ЛОКАЛІЗАЦІЇ:
• національний або міжнародний домен;
• для кожного піддомена окрема Search Console із зазначенням певного регіону;
• застосування атрибутів hreflang (при збігу вмісту на сторінках).
Як приклад проаналізуємо сайт сервісу пошуку роботи Jooble, основний домен якого орієнтований на США, а піддомени — на інші країни. У свою чергу, альтернативні мовні версії знаходяться в папках сайту, наприклад: https://ua.jooble.org і https://ua.jooble.org/ru. При цьому контент на різних сайтах може як дублюватися, так і відрізнятися.
ОПТИМІЗАЦІЯ МІЖНАРОДНИХ ПРОЕКТІВ У ПАПКАХ САЙТУ
Якщо проект спочатку був розрахований на одну країну/регіон, але з часом доповнювався версіями різними мовами, то оптимальним варіантом може стати створення мовних версій ресурсу у папках (директоріях) на одному домені. Це дозволяє уникнути кардинального редизайну сайту, тому багато великих міжнародних проектів реалізують мультимовність саме через директорії.
ОСОБЛИВОСТІ ЛОКАЛІЗАЦІЇ:
• один міжнародний домен;
• в Google Search Console параметр локалізації (регіон) вказаний для тих папок сайту, у яких розташовано вміст, призначене для різних країн.
У такого варіанту є одна значна перевага: в Google Search Console є можливість додавати не тільки домени і піддомени, але також і папки, і навіть окремі сторінки сайту.
Розглянемо локалізацію такого проекту на прикладі компанії Kärcher, більшість сайтів якої призначені для різних країн і розташовані у відповідних папках:
(https://www.kaercher.com/ua/, https://www.kaercher.com/jp/ і т . Д.). При цьому кожна альтернативна мовна сторінка розмічена атрибутами hreflang. Розмітка реалізована не у коді сторінки, а в карті сайту XML:
У таких випадках хорошим тоном є розміщення на кожній сторінці перехресних посилань для інших її мовних версій. Тоді, наприклад, англомовний користувач, який потрапив на німецьку версію сторінки, зможе одним натисканням вибрати зрозумілу йому мову:
При цьому Google повідомляє, що при реалізації переадресації з урахуванням мовних налаштувань, необхідно враховувати, що можуть бути виявлені не всі версії сторінок. Найчастіше це відбувається, тому що зазвичай робот Googlebot запускається з США.
ВИСНОВОК
Для будь-якого інтернет-проекту, розрахованого на різні мовні або регіональні аудиторії, розробка локальних мовних версій сайту є необхідним етапом, тим більше після прийняття нового закону про українську мову. Методи, які ми розглянули, описують лише основні варіанти вирішення цього завдання. Кожен з них підходить під проект відповідного масштабу і може бути неефективним для іншого бізнесу. Крім того, можуть існувати комбіновані варіанти, застосування яких буде доцільним в залежності від поставлених бізнес-завдань.
на розсилку