Закон про мову: що зміниться для онлайн-бізнесу

 

У квітні 2019 року Верховна Рада України підтримала в цілому законопроект «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Він передбачає гарантії використання «мови» у публічному просторі, зокрема, і у сфері інформаційних технологій. Новий закон про мову набув чинності 16 липня 2019 року, викликавши величезний резонанс у бізнес-середовищі. Чимало питань так і залишилися відкритими, але термін переодного перiоду, передбачений на його виконання, незабаром закінчується.

З цієї причини ми вирішили роз'яснити найбільш суперечливі моменти і поділитися досвідом з власних кейсів.

Як закон про українську мову вплине на онлайн-бізнес

Норми закону 5670-д «Про забезпечення функціонування української мови як державної», які зачіпають використання української мови в інтернеті і онлайн-бізнесі, викладені у статтях 27-30. Їх суть у наступному:

  • На всіх сайтах і у мобільних додатках українських, а також іноземних компаній обов'язково повинна з'явитися україномовна версія, яка буде завантажуватися за замовчуванням для користувачів в Україні. За обсягом і змістом вона повинна бути не менше, ніж іншомовні.

 

  • Українською мовою повинні бути переведені сторінки і пости українських, а також іноземних компаній у соціальних мережах.

 

  • Також є положення про те, що електронні комерційні повідомлення від імені суб'єкта електронної комерції повинні поширюватися тільки державною мовою: email-комунікація, рекламні оголошення, сервісні повідомлення, розсилка в SMS і месенджерах, чат-боти тощо.

 

  • Комунікація і консультації також мають бути українською мовою. Телефонуєте клієнту для підтвердження замовлення — переходьте на українську мову. На сайті з'являється онлайн-чат - налайштуйте вітання державною мовою. Далі на прохання клієнта діалог можна вести тією мовою, якій він надає перевагу.

 

Закон про мову передбачає перехідний період 18 місяців - тобто онлайн-бізнесу необхідно виконати всі вимоги до листопада 2020 року.

 

Після закінчення цього терміну, будь-який громадянин України має право на вас поскаржитися. На усунення виявленого порушення надається 30 днів. В іншому випадку накладатимуться штрафні санкції. Але! Штрафувати за невиконання мовного закону почнуть через 3 роки з моменту, як він вступає в силу, тобто з 16 липня 2022 року. Справа дійде до штрафів у разі отримання 3 звернень:

  • перша скарга - перевірка;
  • вдруга скарга - попередження;
  • третя скарга - штраф.

 

Максимальний розмір штрафу за ненадання інформації про товари і послуги українською мовою становить 6 800 гривень. За повторне порушення норм закону розроблено систему штрафів від 200 до 600 неоподатковуваних мінімумів (3 400-10 200 гривень).

Хто контролює і які передбачені штрафи

Розглядом скарг за порушення закону буде займатися Уповноважений Верховної Ради з захисту державної мови. Регулятор буде відповідальний за ініціювання розслідування порушень, складання протоколів та стягнення штрафів. Самі громадяни України не зможуть подавати скарги до суду - вони повинні будуть направляти їх омбудсмену.


28 листопада 2019 року мовним омбудсменом було призначено Тетяну Монахову, але в квітні 2020 вона написала заяву про звільнення за власним бажанням.

Цікавий і інший факт, коли бізнес вже прийняв нову реальність і з літа минулого року почав плавно переходити на українську, голова Верховної Ради заговорив про можливі зміни у законі про мову. Дмитро Разумков нагадав, що в парламенті зареєстровано кілька відповідних законопроектів (в порядку денному Ради на найближчі кілька тижнів їх немає - прим. Редакції). Чи будуть вони розглянуті і прийняті, торкнуться чи ні сфери онлайн-бізнесу - поки невідомо. 

Коли перекладати сайт українською. І як зробити це правильно

Термін: до листопада 2020 року


Які блоки контенту потрібно перевести: весь видимий на сайті текстовий контент, а також метадані Title, Description, мікророзмітку й елементи внутрішньої оптимізації зображень, такі як Alt і т.д.


Більшість українських інтернет-магазинів зараз доступні двома мовами - російською та українською. Якщо у вас така ж ситуація, але за деволтом стоїть російська версія, необхідно перекласти сайт згідно з нормами закону. Зробити це нескладно, але є деякі нюанси: у завантаженні сайту треба провести додаткові налаштування, зберігаючи при цьому поточний трафік.

Важливо:

  • не ставити 301 редиректи з версії RU на UA, закривши тим самим безліч «дверей» для входу на сайт, через які до вас потрапляють користувачі;

 

  • пам'ятати про те, що варіації сайту, які бачить пошуковий бот і користувач, можуть бути різними, і переконатися, що бот продовжує бачити всі мовні локалізації, вони коректно розмічені і віддають код відповіді сервера 200;

 

  • перед будь-якими серйозними змінами створити резервну копію останньої конфігурації сайту. 

 

Для подальшої аналітики ми також рекомендуємо оцінити обсяги та структуру трафіку до моменту переходу, щоб у разі форс-мажорних ситуацій розуміти, де була допущена помилка і мати змогу оперативно її усунути.


Якщо на вашому сайті досі немає україномовної версії - додайте її. У середньому, процес створення другої мовної версії займає близько 3-х місяців. Для реалізації цього завдання необхідний супровід SEO-фахівця, який надасть рекомендації для коректного переходу. Також, у залежності від особливостей CMS і вбудованих в неї можливостей, може знадобитися допомога контент-менеджера, коректора і девелопера.

Чому ми радимо створювати україномовну версію сайту

Сайт c українською версією - це шлях до залучення додаткового трафіку. За даними внутрішньої аналітики Promodo, в залежності від ніші і таргетингу, частка україномовного трафіку в Google становить від 10 до 20% всіх запитів, і росте.


Українська версія сайту - це ще й підвищення репутації, прояв лояльності до клієнтів із Західних регіонів України, патріотам і людям, які є принциповими в питаннях мови. Багато українців, які з дитинства спілкувалися російською в особистому просторі, свідомо перейшли на українську мову. Відповідно, гуглити вони теж тепер будуть українською, а відвідувати почнуть ті сайти, де є переклад українською. З їх вибором потрібно рахуватися, зокрема, роблячи ставку на розвиток свого бізнесу

Будучи зареєстрованим власником комерційного ресурсу в Україні, потрібно відповідати новим вимогам законодавства. Заплатити штраф або уникнути перевірки, ймовірно, можливо. Але чи варто ризикувати своїм бізнесом і підривати репутацію? Впевнені, що ні.

У новому законі про мову немає чіткого формулювання, як повинна виглядати дефолтна версія українською мовою, тому кожен власник бізнесу впроваджує цю норму так, як вважає за потрібне. Фахівці Promodo розробили універсальну інструкцію по переходу, яка зводить до мінімуму ризик втрати трафіку і повністю відповідає державним вимогам. 

Інструкція з переходу на україномовну версію сайту за замовчуванням

Крок 1. Переведіть контент українською

1.1 Уже є україномовна версія

Треба перевести всі сторінки сайту. Якщо переклад виконаний неякісно або фрагментарно, будуть необхідні доопрацювання. Для перевірки якості можна скористатися вивантаженням бази даних з подальшим вичитуванням і коректурою.

Із SEO-інструментів для цих цілей підійде програма Screaming Frog SEO Spider - вона дозволить спарсити сторінки вашої української версії і перевірити їх вміст. Особливо корисний інструмент для відстеження елементів оптимізації: H1, Title, Description. Аналіз вивантаження дозволить зрозуміти, де на сайті залишилися неперекладені фрагменти даних, а де переклад вимагає якісних поліпшень.

1.2 Ще немає україномовної версії

Ідеальна ситуація - якщо українські тексти будуть написані з нуля. Це може бути сам власник бізнесу (якщо сайт невеличкий або потрібна експертиза для перекладу, в якому можуть бути специфічні терміни), а також професійні журналісти, або райтери. Якісний переклад зможе розширити семантику сайту новими запитами.


Якщо ви приймете рішення використовувати для перекладу автоматичні методи, то обов'язково вичитуйте отриманий контент. Це важливо для коректного ранжування за україномовними запитами і для першого враження про сайт, яке, як відомо, не вдасться справити двічі.

Крок 2. Створіть URL-адреси для української версії

На цьому етапі дуже важливо обмежити доступ пошукових роботів до тієї частини сайту, де ведуться роботи по наповненню та оптимізації. Поки сторінки не готові, вони не повинні потрапити в індекс і будь-яким чином зашкодити позиціям.

Варіантів закриття сторінок безліч. Можна робити чорнові роботи на тестовому сервері, закрити версію UA через метатег, встановити доступ з паролем до папки UA, та ін. Щойно усі задачі будуть виконані, не забудьте відкрити сторінки.

2.1 Уже є україномовна версія

Нічого міняти не доведеться.

2.2 Ще немає україномовної версії

Існує думка, що URL української версії за замовчуванням виглядає так: https://site.ua/page/, і якщо за аналогічною адресою у вас доступна російськомовна версія, її обов'язково потрібно перенаправити на адресу типу https://site.ua/ru/page/. Такий формат переходу загрожує втратами трафіку у період переклеювання сторінок, а, можливо, і після. Необхідності в редиректах на мовну підпапку немає, тому, при створенні статичних URL під локалізацію, ви можете додати підпапку /ua/ або /uk/ - і скласти в неї майбутню українську версію з уже готовим перекладом відповідно до поточної структури сайту.

У результаті ваша російськомовна версія буде доступна за URL
https://site.ua/page/

А україномовна версія буде доступна за URL
https://site.ua/ua/page/

Крок 3. Додайте гіперпосилання на всі версії сторінки

3.1 Уже є україномовна версія

Переконайтеся, що в шапці сайту є перемикач з вибором мови. Він повинен працювати коректно і перекидати користувача на ту мовну версію сторінки, на якій він зараз знаходиться, а не на головну.

3.2 Ще немає україномовної версії.

Додайте перемикач в шапку сайту.
Посилання на мовні версії повинні бути доступні для пошукових робіт - це прискорить індексацію і спростить переіндексацію сторінок

 

закон об украинском языке_переключатель языков на сайте

 


Крок 4. Повідомте Google про різні мовні версії

4.1 Уже є україномовна версія

Перевірте розмітку мовних версій відповідно до рекомендацій від Google.

4.2 Ще немає україномовної версії

На кожній сторінці необхідно вказати елементи з посиланнями на всі версії сторінки - основну і альтернативні.
В атрибуті hreflang повинна міститися інформація про мову контенту в форматі ISO 639-1. Зверніть увагу, для української мови це uk. Додатково можна вказати код країни, якщо у вас мультирегіональний сайт.

Крок 5. Додайте URL української версії в файл Sitemap.xml

5.1 Уже є україномовна версія

Переконайтеся, що файл Sitemap.xml містить посилання на всі мовні версії вашого сайту.



5.2 Ще немає україномовної версії


Додайте до файлу Sitemap.xml посилання на україномовні версії. Для цього можна створити окрему карту, де буде міститися локалізована версія, або додати нові URL до вже існуючих. Обмежень за поданням немає, важливо дотримуватися загальних правил формування карти сайту. За необхідності, відправте карту сайту на сканування ботом через Google Search Console.

Після створення нової мовної версії потрібен час на її індексацію. У середньому, індексація може тривати від 1 тижня до 3-х місяців, в залежності від розмірів і краулінгового бюджету сайту. За цей період пошуковий бот повинен:

  • дізнатися, що на вашому сайті з'явилися нові сторінки;
  • просканувати їх;
  • додати до індексу;
  • присвоїти їм ранг за запитами в SERP.

Крок 6. Налаштуйте завантаження сайту для користувачів з України

Якщо користувач заходить на сайт з української IP-адреси, йому за замовчуванням повинна завантажуватися україномовна версія сайту. Через різні причини, сервіси можуть не визначити фізичну IP-адресу користувача. Зважаючи на це, версію за замовчуванням можна віддавати не тільки користувачам з українською IP-адресов, але і всім, хто заходить на сайт вперше.


Якщо користувач згоден з дефолтними мовними налаштуваннями і нічого не змінює, то при наступних відвідуваннях вашого інтернет-магазину він відразу потраплятиме на україномовну версію. Якщо ж він змінить мовну версію, то при будь-якому повторному заході на сайт потраплятиме на російськомовну версію, адже його вибір збережеться у файлах cookies.

Кейс №1: створення дефолтной UA-версії

Розберемо перехід сайту на українську версію за дефолом на прикладі інтернет-магазину товарів для полювання і риболовлі Ібіс.

З другої декади червня 2019 на сайті була налаштована переадресація користувачів на українську версію за IP, що принесло стабільне зростання трафіку:

закон о языке украина 2019_когда переводить сайт на украинский язык

 


Олександр Дерев'янко, інтернет-маркетолог проекту, розповів про зміни, які відбулися після локалізації проекту: 

- Чи аналізували ви, скільки користувачів залишаються на україномовній версії сайту, а скільки иперемикаються на іншу мову?


- Ні. Ми український ритейлер, отже на сайті повинна бути й українська мова. Ми почали процес перекладу задовго до прийняття мовного закону.



- Після локалізації вам вдалося зайняти топові позиції в україномовній видачі? Чи відчувається наразі конкуренція або поки що не всі готові інвестувати у мовні "переїзди"?


- Уже кілька років ми розвиваємо україномовну версію сайту, так що особливо у позиціях змін не відбулося. Перекладати категорії сайту, картки товарів, розвивати семантику почали задовго до прийняття закону, конкуренти зараз змушені наздоганяти нас.


- Локалізація торкнулася тільки роботи над сайтом, або ви вже встигли перейти на українську в інших каналах комунікації? Як відреагувала на це російськомовна аудиторія?


- Перейшли майже всюди: цінники, бірки, банери в магазинах, Facebook, YouTube, відгуки, технічні SMS, email-розсилки. Перейшли на українську і у нашому ТБ-проекті, який викладаємо на YouTube. Там під роликами досі з'являються коментарі, що російська - це світова мова. Справедливості заради варто сказати, що, коли у нас ще не всі блоки були переведені на українську мову, нас теж постійно тикали туди носом. Ми їм ввічливо дякували.

Кейс №2: Впровадження україномовної версії сайту

 Інший партнер Promodo, інтернет-магазин Infoshina, налаштував українську версію сайту ще наприкінці 2017 року. Сумарно за цей час на локалізовані сторінки сайту було додатково залучено 17% трафіку від всієї органіки.

закон про украинский язык 2019_укр версия сайта

Євген Матлай, керівник проекту Infoshina, коментує це так:

- Ми розуміємо, що є частина громадян, яким комфортніше користуватися українською версією сайту. Це наша рідна мова, який повинен бути на сайті. Так, українська версія користується попитом, але поки складно відповісти, чи вдалося зайняти топові позиції - ми недостатньо глибоко аналізували видачу за такими запитами. Конкуренції в цьому сегменті менше, але і українська локалізація зараз використовується менше. Поки що ми більше орієнтовані на Центральну, Південну та Східну Україну.

- Локалізація торкнулася тільки роботи над сайтом, або ви вже встигли перейти на українську в інших каналах комунікації, в тому числі і сервісі? Як відреагувала на це російськомовна аудиторія?

- При спілкуванні в інших каналах, наприклад, в колл-центрі - намагаємося переходити. Поки це дається складно, але ми працюємо над цим.

Коли переводити рекламу українською мовою. Які є нюанси

Термін: до листопада 2020 року

Уважно переглянувши закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної», «Про електронну комерцію» і «Про рекламу», а також порадившись з юристами, ми прийшли до висновку, що жорсткої вимоги переводити всю комунікацію в інтернеті на державну мову - немає.

Як ми зазначали вище, є положення про те, що електронні комерційні повідомлення, які поширюються від імені суб'єкта електронної комерції, повинні бути українською мовою.


У статті 30 закону про мову вказано, що інтернет-магазин може проводити обслуговування клієнта тією мові, яка дйому довподоби. Якщо клієнт вводить запит в Google російською мовою, ми маємо повне право показати йому оголошення російською мовою.


Текстові оголошення можуть бути російською мовою, а ось графічні: банери в email-маркетингу, GDN, динамічному ремаркетингу, банерна реклама у Facebook - повинні бути перекладені українською мовою, як і рекламні білборди на вулиці. Графічна (медійна) реклама повинна бути українською мовою - це чітко регламентовано. У підсумку український бізнес зараз запускає рекламу з російським текстовим контентом і українським контентом на банері.


Ми рекомендуємо всім нашим клієнтам переводити банерну рекламу українською. Навіть тим, у кого ще немає україномовної версії сайту.

Додатковим регулятором у цій ситуації повинен виступати сам Google. Рекламний пошуковий майданчик повинен видавати результати тією мовою, на якій запитує користувач. Якщо людина шукає щось, наприклад, використовуючи Google Chrome, то Google може передавати в AdWords інформацію тією мовою, яка встановлена у браузері користувача. Якщо стоїть російська мова, і він вводить запит російською мовою, можна показувати йому оголошення російською. Якщо українською - незалежності від мови пошукового запиту, можна показувати оголошення українською мовою.

Усім клієнтам, на чиїх сайтах вже працюють дві мовні версії, ми рекомендуємо створювати окремі українські кампанії і дублювати їх по регіонам.

У багатьох містах, які зазвичай відносять до російськомовних, зараз з'являється тренд на використання державної мови, і люди мають право отримувати інформацію тією мовою, яку вони використовують у запиті. Поки що кампаній російською мовою більше — 60-70%.

Порада фахівця: для клієнтів Promodo, у яких є україномовна версія сайту, ми запускаємо оголошення українською мовою в кожну групу, показники CTR ідентичні. По Києву, наприклад, україномовні запити конвертують дешевше російськомовних. Це певно пов'язано із неперегрітим аукціоном. Якщо у вас немає окремої групи з україномовними ключами, радимо створювати хоча б одне з чотирьох оголошень українською мовою.

Кейс № 1: запуск оголошень українською мовою

Ми порівнювали важливість наявності україномовної версії оголошень для людей, які розмовляють українською мовою. Якщо користувач, у якого в браузері обрана українська, потрапляє на українську версію оголошення - ймовірність конверсії в рази вище, ніж у російськомовних користувачів, що потрапляють на російськомовну версію.

При цьому, якщо російськомовний користувач потрапляв на україномовну версію - конверсія не просідає, а ось якщо україномовний користувач потрапляв на російськомовну версію - конверсія була значно нижчою, особливо, коли у ритейлера була відсутня україномовна версія сайту.

Кейс № 2: А/В-тестування оголошень укр/ру у Facebook

Ми проводили А/В-тестування оголошень у Facebook з різними мовними версіями для великого ритейлера одягу. В оголошеннях з російськомовним контентом охоплення було у півтора рази вищим, але в україномовних - CR 2,3% проти 1,8% у російськомовних, і вище середній чек. У результаті ми перевели всі оголошення українською мовою.

Коли і як перекладати SMS і email-розсилки українською

Термін: до листопада 2020 року

З SMS і email-розсилками ситуація трохи інакша. Вони підпадають під визначення «електронного комерційного повідомлення», описаного у «Законі про електронну комерцію». Також на транзакційні та інформаційні повідомлення поширюється стаття 30 нового закону про мову, згідно з якою з клієнтами потрібно вести комунікацію українською, але не забороняється пропонувати альтернативні версії інших мов.

Своїм клієнтам ми радимо за замовчуванням відправляти новим підписникам welcome-лист українською мовою з пропозицією вибрати бажану мову подальшого спілкування: російську чи українську. Таким чином ви зможете відразу сегментувати базу. Вже існуючій базі контактів також можна відправити розсилку з подібною пропозицією.

Також рекомендуємо брендам перекладати українською мовою і комунікацію у соціальних мережах. Протягом перехідного періоду, що залишився, можна публікувати частину постів російською, а частину - українською. Користувачі звикнуть і можуть навіть не помітити, що з часом ви повністю перейдете на українську

Якщо ви хочете працювати з нами,
давайте почнемо з обговорення завдання

Отримати консультацію

Отримуйте новини інтернет-маркетингу

Тільки корисна інформація від експертів Promodo

Якщо ви хочете працювати з нами,
давайте почнемо з обговорення завдання

Отримати консультацію

Отримуйте новини інтернет-маркетингу