Закон про мову: що зміниться для онлайн-бізнесу

25 квітня 2019 року Верховна Рада України затвердила законопроект «Про забезпечення функціонування української мови як державної», який набрав чинності 16 липня. Закон про мову передбачає гарантії використання української мови в публічному просторі, в тому числі, в сфері інформаційних технологій. У цій статті докладно про те, що змінилося на ринку електронної комерції і які кроки необхідно зробити, щоб зберегти і примножити трафік.

В чому суть закону про мову

Норми закону 5670-д «Про забезпечення Функціонування української мови як державної», які стосуються використання української мови в мережі Інтернет та онлайн-бізнесі, викладені у статтях 27 і 30. 

Суть зводиться до наступного: 

  • на сайті обов'язкова наявність української версії;

  • вона повинна завантажуватися за замовчуванням для користувачів з України;

  • українська версія – не менша за обсягом і змістом, ніж іншомовні.

Що змінилося для власників сайтів після набуття законом чинності

1. На сайті є тільки версія RU

Якщо на вашому ресурсі присутня тільки російськомовна версія, потрібно додати українську. Результатом впровадження, якщо все зроблено без помилок, стане приріст трафіку. Необхідний лише переклад контенту та супровід SEO-фахівця, який надасть необхідні рекомендації для коректного переходу.

Залежно від особливостей CMS і вбудованих в неї можливостей, можуть знадобитися ще й такі фахівці, як контент-менеджер, коректор, розробник.

2. На сайті є версії RU і UA

Більшість українських інтернет-магазинів зараз доступні двома мовами: російською та українською. Якщо у вас така ж ситуація, але при цьому дефолтною є російська версія, то необхідно привести сайт у відповідність нормам закону. Зробити це не складно, але є певні нюанси.

У завантаженні сайту буде потрібно провести додаткові налаштування. При цьому, потрібно зберегти поточний трафік. При цьому важливо:

  • не ставити 301 редіректи з версії RU на UA, закривши тим самим безліч «воріт» для входу на сайт, через які до вас потрапляють користувачі;

  • пам'ятати про те, що варіації сайту, які бачить пошуковий бот і користувач, можуть бути різними, і переконатися, що бот продовжує бачити всі мовні локалізації, вони коректно розмічені і віддають код відповіді сервера 200;

  • перед будь-якими серйозними змінами створити резервну копію останньої конфігурації сайту.

Для подальшої аналітики рекомендуємо оцінити обсяги та структуру трафіку до переходу, щоб в разі форс-мажорів розуміти, де була допущена помилка і зуміти оперативно її усунути. Щоб гарантовано уникнути помилок, зверніться за консультацією до фахівців. 

Які блоки контенту потрібно перекласти

  • меню і наскрізні блоки на сайті;

  • інформацію про послуги;

  • інформацію про товари;

  • новини, акції та статті;

  • SEO-тексти;

  • мета-дані title і description;

  • елементи внутрішньої оптимізації зображень;

  • контакти, адреси.

Що потрібно українізувати, крім сайту

  • мобільний додаток;

  • сторінки і пости в соціальних мережах;

  • e-mail комунікацію;

  • розсилку в SMS і месенджерах;

  • чат-боти;

  • рекламу;

  • інтерфейс комп'ютерної програми (якщо ви займаєтеся розробкою софта або продаєте товари, де є встановлені програми).

Якою мовою обслуговувати

Комунікація та консультування також повинні відбуватися українською мовою. Клієнту дзвонять для підтвердження замовлення – він відразу ж чує українську мову. На сайті спливає онлайн-чат – вітання державною мовою. Далі на прохання клієнта діалог можна вести мовою, зручною для обох сторін. Якщо такого побажання не буде – продовжуйте обслуговування українською.

Тривалість перехідного періоду

Після вступу закону в силу передбачений перехідний період тривалістю 18 місяців. Це достатній період часу, протягом якого слід зайнятися переведенням і / або адаптацією вашого ресурсу. Після закінчення терміну, будь-який громадянин України має право на вас поскаржитися. На усунення виявленого порушення дається 30 днів. В іншому випадку, будуть впроваджені штрафні санкції.

Які штрафи передбачені за невиконання мовного закону

Штрафувати за невиконання мовного закону почнуть через 3 роки з моменту його впровадження, тобто з 16 липня 2022 року. Справа дійде до штрафів тільки в разі проходження 3 послідовних звернень:

  1. перша скарга – перевірка;

  2. друга скарга – попередження;

  3. третя скарга – штраф.

Максимальний розмір штрафу за ненадання інформації про товари та послуги українською мовою складає 6800 гривень. За повторне порушення норм закону розроблено систему штрафів від 200 до 600 неоподатковуваних мінімумів (3400-10200 гривень).

Хто буде перевіряти

Розглядом скарг на порушення закону про мову буде займатися Уповноважений Верховної Ради з захисту державної мови. Досі такої інституції не існує. Уповноважений призначається Кабінетом міністрів і буде відповідальним за ініціювання розслідування порушень, складання протоколів та стягнення штрафів.

В окремих випадках, скаргами можуть займатися профільні державні органи.

Навіщо перекладати сайт українською мовою

1) Сайт українською мовою – це, перш за все, шлях до залучення додаткового трафіку. За даними внутрішньої аналітики Promodo, залежно від ніші і таргетингу, частка україномовного трафіку в Google.com.ua становить від 10 до 20% всіх запитів.

2) Українська версія сайту – це ще й підвищення репутації, прояв лояльності до клієнтів із Західних регіонів України, патріотів та людей, принципових у питаннях мови. Адже ні для кого не секрет, що багато громадян, які з дитинства спілкувалися російською в особистому просторі, свідомо перейшли на українську мову. Відповідно гуглити вони тепер будуть українською, а відвідувати будуть тільки ті сайти, де є український переклад. Треба зважати на їх вибір, в тому числі, роблячи ставку на розвиток свого бізнесу.

3) Будучи зареєстрованим власником комерційного ресурсу в Україні, потрібно відповідати новим вимогам законодавства. Заплатити штраф або якось примудритися уникнути перевірки, ймовірно, можливо. Але чи варто ризикувати своїм бізнесом і підривати репутацію? Впевнені, що ні.

Таким чином, переклад сайту на українську забезпечує зростання трафіку, підвищує репутацію, вибудовує довірчі відносини з клієнтом і, як приємний бонус, робить вас законослухняним громадянином.

Як швидко і без втрат перейти на українську версію

У законі немає чіткого формулювання, як повинна виглядати дефолтна українська версія. Кожен власник бізнесу впроваджує цю норму так, як вважає за потрібне. Будь-то рекомендації маркетолога, особисті судження або поради знайомих, у кого вийшло.

Компанія Promodo розробила універсальну інструкцію по переходу, яка зводить до мінімуму ризик втрати трафік і повністю відповідає державним вимогам.

Інструкція на впровадження української версії за замовчуванням

Крок 1. Перекладіть контент на українську

1.1 Вже є українська версія

Перевірте відповідність обсягів перекладу іншим мовам сайту. Повинні бути переведені всі сторінки. Якщо переклад виконаний неякісно або фрагментарно, будуть потрібні доопрацювання.

Для перевірки якості можна скористатися вигрузкою бази даних з подальшим вичитуванням і коректурою.

З SEO-інструментів для цих цілей підійде програма Screaming Frog SEO Spider – вона дозволить спарсити сторінки вашої української версії і перевірити їх зміст. Особливо корисний інструмент для відстеження елементів оптимізації: h1, title, description. Аналіз вивантажених даних дасть розуміння, де на сайті лишилися не перекладені фрагменти даних, а де переклад вимагає якісних покращень.

1.2 Ще немає української версії

Ідеальна ситуація, коли українські тексти пишуться з нуля. Це може бути сам власник бізнесу (якщо сайт невеликий, або якщо потрібна експертиза навіть для перекладу, в якому можуть бути специфічні терміни), професійні журналісти або копірайтери. Такий переклад буде найякіснішим і зможе розширити семантику сайту новими запитами.

Для реалізації перекладу можна використовувати вбудований функціонал адмінки, або ж підключити популярний перекладач Google Translate через API. Результат будь-якого автоматичного перекладу необхідно вичитувати і правити. Це важливо для коректного ранжирування по україномовним запитам і для першого враження про сайт, яке, як відомо, не можна справити вдруге.

Крок 2. Створіть URL-адреси під українську версію

На даному етапі дуже важливо обмежити доступ пошукових роботів до тієї частини сайту, де ведуться роботи з наповнення і оптимізації. Поки сторінки не готові, вони не повинні потрапити в індекс і якимось чином зашкодити позиціям. 

Варіантів закриття безліч. Можна робити чорнові роботи на тестовому сервері, закрити версію UA в файлі robots.txt, закрити українські сторінки через мета-тег <meta name="robots" content="noindex, nofollow" />, встановити доступ з паролем до папки UA, та ін. За готовністю всіх завдань, не забудьте відкрити сторінки.

2.1 Вже є українська версія

Чудово, нічого міняти не треба.

2.2 Ще немає української версії

Існує думка, що URL української версії за замовчуванням має виглядати так: https://site.ua/page/, і якщо за аналогічною адресою у вас доступна російська версія, її обов'язково потрібно перенаправити на адресу виду https://site.ua/ru/page/. Такий формат переходу загрожує втратами трафіку в період переклеювання сторінок, а можливо і після. Нагальної потреби в редиректах на мовну підпапку немає.

Тому при створенні статичних URL під локалізацію, ви можете додати підпапку /ua або /uk і покласти в неї майбутню українську версію з уже готовим перекладом відповідно до поточної структури сайту.

Отже, ваша російська версія буде доступна за URL виду: https://site.ua/page/, а українська відповідно – https://site.ua/ua/page/

Крок 3. Додайте гіперпосилання на всі версії сторінки

3.1 Вже є українська версія

Переконайтеся, що в хедері сайту є перемикач з вибором мови. Він повинен працювати коректно і перенаправляти користувача на ту мовну версію сторінки, на якій він зараз знаходиться (а не на головну).

3.2 Ще немає української версії

Додайте перемикач в хедер сайту. Позначте російську версію «Русский», українську відповідно – «Українська». Її бажано візуалізувати значком прапорця. Посилання на мовні версії повинні бути доступні для пошукових роботів – це прискорить індексацію і спростить переіндексацію сторінок.

Крок 4. Повідомте Google про різні мовні версії

4.1 Вже є українська версія

Перевірте розмітку мовних версій відповідно до рекомендацій із локалізованих версій від Google.

4.2 Ще немає української версії

На кожній сторінці в <head> необхідно вказати елементи з посиланнями на всі версії сторінки – основну і альтернативні.

Приклад змісту елементів для сторінки https://site.ua/page/:

 

<link rel="alternate" hreflang="uk" href="https://site.ua/ua/page/" />

<link rel="alternate" hreflang="ru" href="https://site.ua/page/" />

 

в атрибуті hreflang повинна міститися інформація про мову контенту в форматі ISO 639-1. Зверніть увагу, для української мови це uk. При необхідності, додатково можна вказати код країни, якщо у вас мультирегіональний сайт.

Крок 5. Додайте URL української версії в файл Sitemap.xml

5.1 Вже є українська версія

Переконайтеся, що файл Sitemap.xml містить посилання на всі мовні версії вашого сайту. 

5.2 Ще немає української версії

Додайте в файл Sitemap.xml посилання на українські мовні версії. Для цього можна створити окрему карту, де буде міститися локалізована версія, або додати нові URL до вже існуючих. Обмежень за поданням немає, важливо дотримуватися загальних правил формування карти сайту. 

При необхідності відправте карту сайту на обхід ботом через Google Search Console.

Пам’ятайте, що при створенні будь-якої додаткової мовної версії потрібен час на її індексацію. Адже сторінок стане в 2 рази більше, а пошуковий бот, в свою чергу, повинен: 

1) дізнатися, що на вашому сайті з'явилися нові сторінки;

2) просканувати їх;

3) додати їх до індексу;

4) присвоїти їм ранг за запитами в SERP.

В середньому, індексація може тривати від 1 тижня до 3 місяців, в залежності від розмірів і краулінгового бюджету сайту.

Крок 6. Налаштуйте завантаження сайту для користувачів із України

Якщо користувач заходить на сайт з української  IP-адреси, йому по дефолту віддається українська версія. 

Іноді користувачі з України заходять в Інтернет через VPN. В такому випадку, фізична  IP-адреса буде не українською. Роблячи поправку на цей нюанс, версію за замовчуванням можна віддавати не тільки користувачам з українськими IP, але і всім, хто заходить на сайт вперше.

Далі, в хедері сайту буде спливати повідомлення про вибір мови, де користувач може виявити своє бажання про показ контенту російською. Якщо він робить такий вибір, то при будь-якому повторному заході на сайт відразу потраплятиме на російську версію, тому що його вибір збережеться в файлах Cookies. Якщо ж користувач згоден з дефолтними настройками і нічого не змінює, то при наступних відвідинах цього ресурсу відразу потраплятиме на українську версію.

Кейс: створення української версії за замовчуванням

Розберемо досвід налаштування переадресації на українську версію через визначення по IP (см. крок 6) на прикладі інтернет-магазину товарів полювання та риболовлі Ibis.net.ua. З другої декади червня 2019 можна спостерігати стабільне зростання трафіку:pyeryehіd_na_ukraїns'ku_vyersіyu_sayta

Олександр Дерев'янко, інтернет-маркетолог проекту Ibis.net.ua ділиться досвідом перекладу сайту на українську версію за замовчуванням:
– Чи аналізували ви після переїзду, скільки користувачів залишаються на українській версії сайту, а скільки перемикаються назад на російську?
 Ні. Ми український ритейлер, значить, повинна бути і українська мова також. Ми почали процес перекладу ще задовго до прийняття мовного закону.
– Після локалізації вдалося зайняти топові позиції в українській видачі? Чи відчувається зараз конкуренція, або поки ще не всі готові інвестувати в мовні переїзди?
 Вже кілька років ми розвиваємо українську версію сайту, так що особливих змін по позиціях не відбулося. Перекладати категорії сайту, картки товарів, розвивати семантику ми почали задовго до прийняття закону, тому конкуренти зараз наздоганяють нас.
– Локалізація торкнулася тільки роботи над сайтом, або ви вже встигли перейти на українську в інших каналах комунікації, в тому числі і сервісі? Як відреагувала на це російськомовна аудиторія?
- Майже всюди перейшли: цінники,  банери в магазинах, Facebook, YouTube, відгуки, технічні SMS, email-розсилки. Перейшли на українську і в ТБ-проекті «Збройова школа», який ми викладаємо на YouTube. Там під роликами досі з'являються коментарі, що російська  це світова мова. Втім, варто сказати, що коли у нас ще не все блоки були переведені на українську мову, нас теж постійно тикали туди носом. Ми їм ввічливо дякували.

Кейс: впровадження української версії 

Інший партнер Promodo, інтернет-магазин Infoshina.com.ua налаштував українську версію ще наприкінці 2017 року. Сумарно за цей час на локалізовані сторінки сайту було додатково залучено 17% трафіку від всієї органіки.

pіdklyuchyennya_ukraїns'koї_vyersії_saytu

Євген Матлай, керівник проекту Infoshina, коментує це так:
– Чи вдалося вам зайняти топові позиції в українській видачі після локалізації? Ви відчуваєте конкуренцію, або ще не всі поки що готові інвестувати в мовні переїзди?
– Ми розуміємо, що є частина громадян, яким комфортніше користуватися українською версією сайту. Це наша рідна мова, а значить, сайт має бути і рідною мовою також. Так, українська версія користується попитом, але поки складно відповісти, чи вдалося зайняти топові позиції – ми недостатньо глибоко аналізували видачу за такими запитами. Конкуренції в цьому сегменті менше, але і українська локалізація поки що використовується менше, ніж російська – поки що ми сильніші орієнтовані на Центральну, Південну і Східну Україну.
– Локалізація стосувалася тільки робіт над сайтом, або ви вже встигли перейти на українську в інших каналах комунікації, в тому числі і сервісі? Як відреагувала на це російськомовна аудиторія?
– При спілкуванні в інших каналах, наприклад, в кол-центрі намагаємося переходити. Поки це дається складно, тому що наші співробітники практично все життя спілкувалися російською мовою і багатьом важко переходити українську. Але ми працюємо над цим. 

Якщо ви хочете працювати з нами,
давайте почнемо з обговорення завдання

Отримати консультацію

Отримуйте новини інтернет-маркетингу

Тільки корисна інформація від експертів Promodo

Якщо ви хочете працювати з нами,
давайте почнемо з обговорення завдання

Отримати консультацію

Отримуйте новини інтернет-маркетингу