Языковые версии сайта: особенности локализации

Почему это важно

При планировании запуска интернет-магазина или другого проекта в сети перед владельцем зачастую стает вопрос оптимального распределения сайтов по языковому и локальному признаку. Геотаргетинг, оптимальное позиционирование продукта в целевых регионах и последующая техническая реализация – всё это предотвращает большинство возможных проблем и сокращает до минимума бюджет на разработку и запуск проекта.

Существует множество вариантов реализации распределения сайтов по языковому принципу, так как в каждом отдельном случае проекты имеют свои цели и особенности. Однако можно выделить несколько основных вариантов решения этой задачи, которые в большинстве случаев являются оптимальными.

1. Международные проекты

К международным проектам можно отнести компании, сайты которых представлены на доменах нескольких стран. В свою очередь, каждый локальный сайт может быть на нескольких языках.

Особенности локализации:

  • отдельные национальные домены для каждого сайта (ua, ru, kz, de, it);
  • указание параметров локализации в панелях вебмастеров для каждого сайта (Google Search Console, Яндекс.Вебмастер);
  • указание местных контактных данных, применение локальной валюты по умолчанию, часового пояса и т.д.;
  • применение hreflang – атрибутов, используемых поисковыми системами, для указания версий страниц на разных языках. Применяется как в рамках одного сайта, так и нескольких.

Разберем на примере национальных доменов сайта компании Promodo:

Сайты компании Promodo распределены по языковому и локальному признаку следующим образом: к основному сайту компании https://promodo.ua относятся атрибуты:

<link rel="alternate" href="https://promodo.ua/services/" hreflang="ru" />

<link rel="alternate" href="https://promodo.ua/ua/services/" hreflang="uk" />

 

Это значит, что на данном сайте есть две версии альтернативных страниц – на русском и украинском языках – которые предназначены для посетителей со всего мира. На основном сайте при этом может и не указываться страна, на которую он ориентирован.

byez_imyeni-1

К сайту https://promodo.ru/ относится атрибут:

<linkrel="alternate" href="https://promodo.ru/services/" hreflang="ru-RU" /> – данный сайт создан на русском языке и ориентирован на пользователей из России.

  К сайту https://promodo.kz/ относится атрибут :

<linkrel="alternate" href="https://promodo.kz/services/" hreflang="ru-KZ" /> – соответственно, данный сайт ориентирован на Казахстан, но содержит контент на русском языке.

Все четыре атрибута, приведенных выше, присутствуют на всех альтернативных страницах каждого сайта. То есть три сайта компании содержат большое количество одинаковых по содержанию страниц, но распределены по языковым и локальным признакам, что соответствует требованиям поисковых систем.

2. Проект, сосредоточенный в одной стране

Наиболее распространен случай, когда сайт представляет бизнес компании для одной страны, а для популярных языковых групп аудиторий созданы отдельные языковые версии.

Особенности локализации:

  • один домен;
  • указание параметров локализации в панелях вебмастеров;
  • применение атрибутов hreflang.

В качестве примера возьмём сайт Международного аэропорта «Харьков», страницы которого существуют на трех языках – английском, украинском, русском. Каждая из альтернативных страниц содержит соответствующие атрибуты hreflang:

<link rel="alternate" href="http://hrk.aero/en/history/" hreflang="en" />

<link rel="alternate" href="http://hrk.aero/uk/istoriya/" hreflang="uk" />

<link rel="alternate" href="http://hrk.aero/istoriya-aeroporta/" hreflang="ru" />

Соответственно, при клике на переключатель пользователь остаётся на том же домене, но видит другую языковую версию сайта.

promodo_for_cluster_2.jpg

3. Локальный проект с ограниченными иностранными доменами

Этот вариант является подвидом предыдущего, если бизнес рассчитан главным образом на аудиторию одной страны, но при этом ему требуется выход и на международный уровень. В таких случаях разрабатывается один полноценный вебсайт с широким функционалом для внутреннего трафика, а специально для пользователей других стран – один или несколько более скромных сайтов-визиток либо одностраничных лендингов.

Особенности локализации:

  • национальный домен основного сайта, национальные или международные домены дополнительных сайтов;
  • указание параметров локализации в панелях вебмастеров (обязательно для основного сайта);
  • применение атрибутов hreflang (указание используемых языков или языков для определенных стран при необходимости).

Хорошим примером такого бизнеса являются сайты медицинского центра LaserOne: laserone.com.ua (основной сайт) и laseroneclinic.com (ограниченный по содержимому сайт для англоязычных клиентов).

В панелях вебмастеров для основного сайта laserone.com.ua указана региональная принадлежность к Украине. Для международного же сайта laseroneclinic.com региональная принадлежность не указана, так как он рассчитан на англоязычную аудиторию из различных стран мира.

Атрибуты hreflang для данных сайтов применять нецелесообразно, поскольку сайты существенно отличаются по содержимому.

4. Международные контентные проекты

К таким проектам относятся сайты, рассчитанные на пользователей из разных стран и содержащие большой объем текстового, графического, аудио- и видеоконтента. Чаще всего это каталоги, торрент-трекеры, электронные библиотеки, тематические соц. сети и др. Для них применение атрибутов hreflang имеет свои особенности

Особенности локализации:

  • один домен, рассчитанный на международную аудиторию;
  • нет указания параметров локализации в панелях вебмастеров;
  • применение атрибутов hreflang (указание используемых языков или языков меню сайта).

В качестве примера можно рассмотреть сайт книжной социальной сети ReadRate. В панелях вебмастеров для этого сайта не указана региональная принадлежность, вместо этого каждая альтернативная языковая страница для конкретной книги размечена атрибутами hreflang:

<link hreflang="en" rel="alternate" href="https://readrate.com/eng/books/velikiy-getsbi">

<link hreflang="ru" rel="alternate" href="https://readrate.com/rus/books/velikiy-getsbi">

Характерной особенностью таких сайтов является также то, что атрибутами hreflang размечены не контентные страницы (т.к. контент на сайте существует на нескольких языках), а только страницы с разными языками в меню сайта.

5. Локальные и международные проекты на поддоменах

Сюда можно отнести сайты, размещенные на одном национальном домене, но при этом имеющие несколько отдельных поддоменов , рассчитанные на разные регионы и написанные на разных языках.

Особенности локализации:

  • национальный или международный домен;
  • для каждого поддомена отдельная панель вебмастеров с указанием определенного региона;
  • применение атрибутов hreflang (при совпадении содержимого на страницах).

В качестве примера проанализируем сайт интернет-провайдера «Ланет» –http://www.lanet.ua, основной домен которого ориентирован на Киев, а поддомены (https://volodymyr.lanet.uaи др.) – на регионы. В свою очередь, альтернативные языковые версии находятся в папках сайта, например: https://volodymyr.lanet.ua/biz/ и https://volodymyr.lanet.ua/uk/biz/). При этом контент на разных сайтах может как дублироваться, так и отличаться.

klub27klub

Такой метод локализации часто применяется для продвижения в Яндекс, так как в сервисе «Яндекс.Вебмастер» можно указать регион (город, область) для каждого поддомена.

6. Международные проекты в папках сайта

Если проект изначально был рассчитан на одну страну/регион, но со временем дополнялся версиями на разных языках, то оптимальным вариантом может стать создание языковых версий ресурса в папках (директориях) на одном домене. Это позволяет избежать кардинального редизайна сайта поэтому некоторые крупные международные проекты реализуют мультиязычность именно через директории.

Особенности локализации:

  • один международный домен;
  • в Google Search Console параметр локализации (регион) указан для тех папок сайта, в которых расположено содержимое, предназначенное для разных стран.

У такой реализации проекта есть одно значительное преимущество – в отличие от сервиса «Яндекс.Вебмастер», в Google Search Console есть возможность добавлять не только домены и поддомены, но также и папки, и даже отдельные страницы сайта.

Рассмотрим локализацию такого проекта на примере компании Kärcher, большинство сайтов которой предназначены для разных стран и расположены в соответствующих папках: (https://www.kaercher.com/ua/, https://www.kaercher.com/jp/ и т.д.). При этом каждая альтернативная языковая страница размечена атрибутами hreflang. Разметка реализована не в коде страницы, а в карте сайта XML:

byez_imyeni-3

В таких случаях хорошим тоном является размещение на каждой странице перекрестных ссылок для других её языковых версий. Тогда, к примеру, англоязычный пользователь, попавший на немецкую версию страницы, сможет одним нажатием выбрать понятный ему язык:

byez_imyeni-4

 

При этом Googleрекомендует избегать автоматической переадресации по определяемому роботом языку пользователя. Это может привести к существенному падению трафика, так как посетители сайта и поисковые системы не смогут просмотреть его целиком.

Вывод

Для любого интернет-проекта, рассчитанного на разные языковые или региональные аудитории, разработка локальных языковых версий сайта является необходимым этапом. Рассмотренные нами методы описывают лишь основные, наиболее часто встречающиеся варианты решения этой задачи. Стоит учесть, что каждый из них подходит лишь для проекта соответствующего масштаба и может быть неэффективным в ином случае. При этом также могут существовать и комбинированные варианты, применение которых будет целесообразным в зависимости от поставленных бизнес-задач.

Оптимально выбранный путь распределения сайтов по языковому и локальному принципу – один из важнейших факторов в продвижении, который значительно влияет на успех проекта в целом, а также минимизирует временные и финансовые ресурсы на разработку и маркетинг.

Виктор Игнатенко

Специалист по продвижению веб-проектов в компании Promodo

Более 5 лет опыта в интернет-маркетинге. Специализируется на комплексном продвижении ecommerce и контентных проектов в поисковых системах. Принимал участие в продвижении стартапов, нишевых социальных сетей.

Читайте также

Интервью с экспертом Артуром Михно

Как меняется рынок вакансий в Украине, что скрывается за рекламной кампанией «БАМ», и почему важно верить в то, что делаешь.

Артур Михно

Артур Михно

Основатель проекта Work.ua

Презентация как инструмент продажи ваших идей

Как создать красивую и запоминающуюся презентацию, чтобы донести слушателям свою идею.

Дмитрий Макаров

Дмитрий Макаров

Графический дизайнер компании Promodo

Если вы хотите работать с нами,
давайте начнем с обсуждения задачи

Обсудить задачу

Получайте новости интернет-маркетинга

Только полезная информация от экспертов Promodo

Контакты

 

Киев, Украина
+380 44 201-10-21
пн–пт. 1000–1900
04070, г. Киев,
ул. Игоревская, 1/8,
офис 16

Харьков, Украина
+380 57 752-54-62
пн–пт. 1000–1900
61072, г. Харьков,
ул. 23 Августа,
31Б, офис 305

Линкольн, Англия
+44 0203 137-66-81
пн–пт. 1200–2000
The Terrace AT5,
Grantham Street,
Lincoln, LN2 1BD

Алматы, Казахстан
+7 707 125-25-26
+7 727 346-80-75
пн–пт. 1100–2000
050022, г. Алматы,
бульвар Бухар-Жырау 26/1,
БЦ "Evolution", офис 22