Мовні версії сайту: особливості локалізації

Чому це важливо

В процесі планування запуску інтернет-магазину чи іншого проекту в мережі перед власником часто постає питання оптимального розподілу сайтів за мовною та локальною ознакою. Геотаргетинг, оптимальне позиціонування продукту в цільових регіонах і подальша технічна реалізація – все це запобігає більшості можливих проблем і скорочує до мінімуму бюджет на розробку і запуск проекту.

1. Міжнародні проекти

 Існує багато варіантів реалізації розподілу сайтів за мовною ознакою, оскільки в кожному окремому випадку проекти мають свої цілі та особливості. Однак можна виокремити кілька основних варіантів рішення цього завдання, які в переважній більшості випадків є оптимальними

До міжнародних проектів можна віднести компанії, сайти яких представлені на доменах кількох країн. У свою чергу, кожен локальний сайт може мати версії кількома мовами.

Особливості локалізації:

  • Окремі національні домени для кожного сайту (ua, ru, kz, de, it);
  • встановлення параметрів локалізації в панелях веб-майстрів для кожного сайту (Google Search Console, Яндекс.Вебмастер);
  • встановлення місцевих контактних даних, застосування локальної валюти за замовчуванням, часового поясу тощо.
  • Застосування hreflang – атрибутів, використовуваних пошуковими системами, для зазначення версій сторінок різними мовами. Застосовується як у рамках одного сайту, так і декількох.

Розглянемо на прикладі національних доменів сайту компанії Promodo: 

Сайти компанії Promodo розподілені за мовною та локальною ознаками таким чином: до основного сайту компанії  https://promodo.ua  відносяться атрибути:

 

<link rel="alternate" href="https://promodo.ua/services/" hreflang="ru" />

<link rel="alternate" href="https://promodo.ua/ua/services/" hreflang="uk" />

 

Це значить, що на цьому сайті є дві версії альтернативних сторінок – російською та українською мовами – які призначені для відвідувачів з усього світу. На основному сайті при цьому може і не бути вказана країна, на яку він орієнтований.

byez_imyeni-1

До сайту https://promodo.ru/ відноситься атрибут:

<linkrel="alternate" href="https://promodo.ru/services/" hreflang="ru-RU" /> – цей сайт створений російською мовою і орієнтований а користувачів із Росії.

 

До сайту https://promodo.kz/  відноситься атрибут:

 <linkrel="alternate" href="https://promodo.kz/services/" hreflang="ru-KZ" /> – відповідно, цей сайт орієнтований на Казахстан, але містить контент російською мовою.

Всі чотири атрибути, наведені вище, наявні на всіх альтернативних сторінках кожного сайту. Тобто три сайти компанії містять велику кількість однакових за змістом сторінок, але розподілені за мовною та локальною ознаками, що відповідає вимогам пошукових систем. 

2. Проект, зосереджений в одній країні

Найбільш розповсюдженим є випадок, коли сайт представляє бізнес компанії для одної країни, а для популярних мовних груп аудиторій створені окремі мовні версії.

Особливості локалізації:

  • Один домен
  • Зазначення параметрів локалізації в панелях веб-майстрів;
  • Застосування атрибутів hreflang. 

В якості прикладу візьмемо сайт Міжнародного аеропорту «Харків», сторінки якого існують трьома мовами – англійською, українською, російською. Кожна з альтернативних сторінок містить відповідні атрибути атрибуты hreflang:

<link rel="alternate" href="http://hrk.aero/en/history/" hreflang="en" />

<link rel="alternate" href="http://hrk.aero/uk/istoriya/" hreflang="uk" />

<link rel="alternate" href="http://hrk.aero/istoriya-aeroporta/" hreflang="ru" />

 

Відповідно, при кліку на перемикач користувач залишається на тому ж домені, але бачить іншу мовну версію сайту.

promodo_for_cluster_2.jpg

3. Локальний проект з обмеженими іноземними доменами

Цей варіант є підвидом попереднього, якщо бізнес розрахований переважно на аудиторію одної країни, але при цьому йому потрібен вихід і на міжнародний рівень. В таких випадках розробляється один повноцінний вебсайт із широким функціоналом для внутрішнього трафіку, а спеціально для користувачів із інших країн – один або декілька скромніших сайтів-візитівок або односторінкових лендінгів.

Особливості локалізації:

  • Національний домен основного сайту, національні або міжнародні домени додаткових сайтів;
  • Зазначення параметрів локалізації в панелях веб-майстрів (обов’язково для основного сайту);
  • Застосування атрибутів hreflang (встановлення  використовуваних мов або мов для певних країн у разі необхідності).

Хорошим прикладом такого бізнесу є сайти медичного центру LaserOne: laserone.com.ua (основний сайт) и laseroneclinic.com (обмежений за вмістом сайт для англомовних клієнтів).

В панелях веб-майстрів для основного сайту laserone.com.ua зазначена регіональна приналежність до України. Водночас для міжнародного сайту laseroneclinic.com регіональна приналежність не вказана, оскільки він розрахований на англомовну аудиторію з різних країн світу.

Атрибути hreflang для цих сайтів застосовувати недоцільно, оскільки сайти суттєво відрізняються за вмістом.

4. Міжнародні контентні проекти

До таких проектів належать сайти, розраховані на користувачів з різних країн, які містять великий обсяг текстового, графічного, аудіо- та відеоконтенту. Найчастіше це каталоги, торент-трекери, електронні бібліотеки, тематичні соціальні мережі тощо. Для них застосування атрибутів hreflang має свої особливості.

Особливості локалізації:

  • Один домен, розрахований на міжнародну аудиторію;
  • Немає визначення параметрів локалізації в панелях веб-майстрів;
  • Застосування атрибутів hreflang (встановлення використовуваних мов або мов меню сайту).

В якості прикладу можна розглянути сайт книжкової соціальної мережі ReadRate. В панелях веб-майстрів для цього сайту не вказана регіональна приналежність, замість цього кожна альтернативна мовна сторінка для конкретної книги розмічена атрибутами hreflang:

<link hreflang="en" rel="alternate" href="https://readrate.com/eng/books/velikiy-getsbi">

<link hreflang="ru" rel="alternate" href="https://readrate.com/rus/books/velikiy-getsbi">

Характерною особливістю таких сайтів є також те, що атрибутами hreflang розмічені не конкретні сторінки (оскільки контент на сайті існує кількома мовами), а лише сторінки з різними мовами в меню сайту.

5. Локальні та міжнародні проекти на піддоменах

Сюди можна віднести сайти,  які розміщені на одному національному домені, але при цьому мають декілька окремих піддоменів, розрахованих на різні регіони і написаних різними мовами.

Особливості локалізації:

  • Національний або міжнародний домен;
  • Для кожного піддомена окрема панель веб-майстрів із зазначенням певного регіону;
  • Застосування атрибутів hreflang (у випадку збігу вмісту сторінок).

В якості прикладу проаналізуємо сайт інтернет-провайдера «Ланет» - http://www.lanet.ua, основний домен якого орієнтований на Київ, а піддомени (https://volodymyr.lanet.ua та ін.) – на регіони. У свою чергу, альтернативні мовні версії знаходяться в папках сайту, наприклад, https://volodymyr.lanet.ua/biz/ и https://volodymyr.lanet.ua/uk/biz/. При цьому контент на різних сайтах може як дублюватися, так і відрізнятися.

klub27klub

Такий метод локалізації часто застосовується для просування в Яндекс, оскільки в сервісі «Яндекс.Вебмастер» можна вказати регіон (місто, область) для кожного піддіомена.

6. Міжнародні проекти в папках сайту

Якщо проект первинно був розрахований на одну країну/регіон, але з часом доповнювався версіями різними мовами, то оптимальним варіантом може стати створення мовних версій ресурсу в папках (директоріях) на одному домені. Це дає можливість уникнути кардинального редизайну сайту, тому деякі великі міжнародні проекти реалізують мультимовність саме через директорії.

Особливості локалізації:

  • Один міжнародний домен;
  • В Google Search Console параметр локалізації (регіон) зазначений для тих папок сайту, в яких розташований вміст, призначений для різних країн. 

У такої реалізації проекту є одна значна перевага – на відміну від сервісу «Яндекс.Вебмастер», в Google Search Console є можливість додавати не лише домени і піддомени, а також і папки, і навіть окремі сторінки сайту. 

Розглянемо локалізацію такого проекту на прикладі компанії Kärcher, більшість сайтів якої призначені для різних країн і розташовані у відповідних папках: (https://www.kaercher.com/ua/https://www.kaercher.com/jp/ тощо). При цьому кожна альтернативна мовна сторінка розмічена атрибутами hreflang. Розмітка реалізована не в коді сторінки, а в карті сайту XML.

byez_imyeni-3

 

В таких випадках хорошим тоном є розміщення на кожній сторінці перехресних посилань для інших її мовних версій. Тоді, наприклад, англомовний користувач, який потрапив на німецьку версію сторінки, зможе одним натисненням обрати зрозумілу для нього мову:

byez_imyeni-4

 

При цьому Google рекомендує уникати автоматичної переадресації за мовою користувача, яку визначає робот. Це може призвести до суттєвого зниження трафіку, оскільки відвідувачі сайту і пошукові системи не зможуть проглянути його повністю.

Висновок

Для будь-якого інтернет-проекту, розрахованого на різні мовні або регіональні аудиторії, розробка локальних мовних версій сайту є необхідним етапом. Розглянуті нами методи описують лише основні, найбільш часті варіанти вирішення цього завдання. Варто врахувати, що кожен із них підходить лише для проекту відповідного масштабу іі може бути неефективним в інших випадках. При цьому також можуть існувати і комбіновані варіанти, застосування яких буде доцільним залежно від поставлених бізнес-завдань.

Оптимально обраний шлях розподілу сайтів за мовним і локальним принципами – один із найважливіших чинників просування, який має значний вплив на успіх проекту загалом, а також мінімізує часові та фінансові ресурси на розробку і маркетинг.

Якщо ви хочете працювати з нами,
давайте почнемо з обговорення завдання

Отримати консультацію

Отримуйте новини інтернет-маркетингу

Тільки корисна інформація від експертів Promodo

Якщо ви хочете працювати з нами,
давайте почнемо з обговорення завдання

Отримати консультацію

Отримуйте новини інтернет-маркетингу