Закон о языке: что менять в онлайне

 

В апреле 2019 году Верховная Рада Украины поддержала в целом законопроект «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного». Он предусматривает гарантии использования «мови» в публичном пространстве, в том числе, и в сфере информационных технологий. Новый закон о языке вступил в силу 16 июля 2019 года и вызвал резонанс в бизнес-среде. Многие вопросы так и остались открытыми, при этом срок предусмотренного на его исполнение переходного периода скоро заканчивается.

Поэтой причине мы решили разъяснить самые спорные моменты и поделиться опытом из собственных кейсов.

Как закон про украинский язык отражается на онлайн-бизнесе

Нормы закона 5670-д «Про забезпечення функціонування української мови як державної», которые затрагивают использование украинского языка в интернете и онлайн-бизнесе, изложены в статьях 27 и 30. Сводятся они к следующему:

  • На всех сайтах и в приложениях украинских, а также иностранных компаний обязательно должна появиться украинская версия, которая будет загружаться по умолчанию для пользователей в Украине. По объему и содержанию она должна быть не меньше, чем иноязычные.

 

  • На украинский язык должны быть переведены страницы и посты украинских, а также иностранных компаний в социальных сетях.

 

  • Также есть положение о том, что электронные коммерческие сообщения от имени субъекта электронной коммерции должны быть распространяться только на государственном языке: email-коммуникация, рекламные объявления, сервисные сообщения, рассылка в SMS и мессенджерах, чат-боты и т.д.

 

  • Коммуникация и консультирование также должны происходить на украинском языке. Звоните клиенту для подтверждения заказа – переходите на украинскую речь. На сайте всплывает онлайн-чат – приветствие на государственном языке. Далее по просьбе клиента диалог можно вести на том языке, который будет ему предпочтительнее.

 

Закон о языке предусматривает переходной период в 18 месяцев – то есть онлайн-бизнесу необходимо выполнить все предписания до ноября 2020 года.

 

По истечении этого срока, любой гражданин Украины имеет право на вас пожаловаться. На устранение обнаруженного нарушения дается 30 дней. В противном случае последуют штрафные санкции. Но! Штрафовать за невыполнение языкового закона начнут через 3 года с момента его вступления в силу, то есть с 16 июля 2022 года. Дело дойдет до штрафов в случае получения 3 обращений:

  • первая жалоба – проверка;
  • вторая жалоба – предупреждение;
  • третья жалоба – штраф.

 

Максимальный размер штрафа за непредоставление информации о товарах и услугах на украинском языке составляет 6 800 гривен. За повторное нарушение норм закона разработана система штрафов от 200 до 600 необлагаемых минимумов (3 400-10 200 гривен).

Кто контролирует и какие предусмотрены штрафы

Рассмотрением жалоб на нарушение закона будет заниматься Уполномоченный Верховной Рады по защите государственного языка. Регулятор будет ответствен за инициирование расследования нарушений, составление протоколов и взыскание штрафов. Сами граждане Украины не смогут подавать жалобы в суд – они должны будут направлять их омбудсмену.

28 ноября 2019 года языковым омбудсменом была назначена Татьяна Монахова, но в апреле 2020 она написала заявление об увольнении по собственному желанию.

 

Интересен и другой факт, когда бизнес уже принял новую реальность и с лета прошлого года начал плавно переходить на украинский, председатель Верховной Рады заговорил о возможных изменениях в законе о языке. Дмитрий Разумков напомнил, что в парламенте зарегистрировано несколько соответствующих законопроектов (в повестке дня Рады на ближайшие несколько недель их нет – прим. редакции). Будут ли они рассмотрены и приняты, коснутся или нет сферы онлайн-бизнеса и о чем там идет речь – пока неизвестно.

 

Когда переводить сайт на украинский. И как сделать это правильно

Срок: до ноября 2020 года

Какие блоки контента нужно перевести: меню и сквозные блоки на сайте; информацию об услугах; информацию о товарах; новости, акции и статьи; SEO-тексты; мета-данные title и description; элементы внутренней оптимизации изображений; контакты, адреса.


Большинство украинских интернет-магазинов сейчас доступны на двух языках – русском и украинском. Если у вас такая же ситуация, но дефолтной является русская версия, необходимо привести сайт в соответствие нормам закона. Сделать это несложно, но есть определенные нюансы: в загрузке сайта потребуется провести дополнительные настройки, сохранив при этом текущий трафик.

Важно:

  • не ставить 301 редиректы с версии RU на UA, закрыв тем самым множество «дверей» для входа на сайт, через которые к вам попадают пользователи;

 

  • помнить о том, что вариации сайта, которые видит поисковый бот и пользователь, могут быть разными, и убедиться, что бот продолжает видеть все языковые локализации, они корректно размечены и отдают код ответа сервера 200;

 

  • перед любыми серьезными изменениями создать резервную копию последней конфигурации сайта.

 

Для дальнейшей аналитики мы также рекомендуем оценить объемы и структуру трафика до перехода, чтобы в случае форс-мажоров понимать, где была допущена ошибка и суметь оперативно ее устранить.

Если у вас на сайте до сих пор нет украиноязычной версии – добавьте. В среднем, процесс создания второй языковой версии занимает около 3-х месяцев. Для реализации этой задачи необходимо сопровождение SEO-специалиста, который предоставит рекомендации для корректного перехода. Также, в зависимости от особенностей CMS и встроенных в нее возможностей, может также понадобиться помощь контент-менеджера, корректора и разработчика.

Почему мы все-таки советуем создавать украиноязычную версию сайта

Сайт c украинской версией – это путь к привлечению дополнительного трафика. По данным внутренней аналитики Promodo, в зависимости от ниши и таргетинга, доля украиноязычного трафика в Google составляет от 10 до 20% всех запросов, и растет.

Украинская версия сайта – это еще и повышение репутации, проявление лояльности к клиентам из Западных регионов Украины, патриотам и людям, которые принципиальны в вопросах языка. Многие граждане, которые с детства общались на русском в личном пространстве, сознательно перешли на украинский язык. Соответственно, гуглить они теперь будут на украинском, и посещать будут только те сайты, где есть перевод на украинский. С их выбором нужно считаться, в том числе, делая ставку на развитие своего бизнеса.

Будучи зарегистрированным владельцем коммерческого ресурса в Украине, нужно соответствовать новым требованиям законодательства. Заплатить штраф или уйти от проверки, вероятно, возможно. Но стоит ли рисковать своим бизнесом и подрывать репутацию? Уверены, что нет.

 

В новом законе о языке нет четкой формулировки, как должна выглядеть дефолтная версия на украинском языке, поэтому каждый владелец бизнеса внедряет эту норму так, как считает нужным. Специалисты Promodo разработали универсальную инструкцию по переходу, которая сводит к минимуму риск потери трафика и полностью соответствует государственным требованиям. 

 

Инструкция по переходу на украиноязычную версию сайта по умолчанию

Шаг 1. Переведите контент на украинский

1.1 Уже есть украиноязычная версия

Переведены должны быть все страницы. Если перевод выполнен некачественно или фрагментарно, потребуются доработки. Для проверка качества можно воспользоваться выгрузками базы данных с последующей вычиткой и корректурой.

Из SEO-инструментов для этих целей подойдет программа Screaming Frog SEO Spider – она позволит спарсить страницы вашей украинской версии и проверить их содержимое. В особенности полезен инструмент для отслеживания элементов оптимизации: H1, Title, Description. Анализ выгрузки даст понимание, где на сайте остались непереведенные фрагменты данных, а где перевод требует качественных улучшений.

1.2 Еще нет украиноязычной версии

Идеальная ситуация – если украинские тексты будут написаны с нуля. Это может быть сам владелец бизнеса (если сайт небольшой или требуется экспертиза для перевода, в котором могут быть специфические термины), а также профессиональные журналисты или райтеры. Качественный перевод сможет расширить семантику сайта новыми запросами.

Если вы примите решение использовать для перевода встроенный функционал админки или подключите Google Translate через API, то результат автоматического перевода необходимо будет вычитать. Это важно для корректного ранжирования по украиноязычным запросам и для первого впечатления о сайте, которое, как известно, не получится произвести дважды.

Шаг 2. Создайте URL-адреса под украинскую версию

На данном этапе очень важно ограничить доступ поисковых роботов к той части сайта, где ведутся работы по наполнению и оптимизации. Пока страницы не готовы, они не должны попасть в индекс и каким-то образом навредить позициям.

Вариантов закрытия страниц множество. Можно делать черновые работы на тестовом сервере, закрыть версию UA в файле robots.txt, установить доступ с паролем к папке UA, и др. По готовности всех задач, не забудьте открыть страницы.

2.1 Уже есть украиноязычная версия

Ничего менять не придется.

2.2 Еще нет украиноязычной версии

Есть мнение, что URL украинской версии по умолчанию выглядит так: https://site.ua/page/, и если по аналогичному адресу у вас доступна русскоязычная версия, ее обязательно нужно перенаправить на адрес вида https://site.ua/ru/page/. Такой формат перехода чреват потерями трафика в период переклейки страниц, а, возможно, и после. Необходимости в редиректах на языковую подпапку нет, поэтому, при создании статических URL под локализацию, вы можете добавить подпапку /ua/ или /uk/ – и сложить в нее будущую украинскую версию с уже готовым переводом в соответствии с текущей структурой сайта.

 

В итоге ваша русскоязычная версия будет доступна по URL
https://site.ua/page/

А украиноязычная версия будет доступна по URL
https://site.ua/ua/page/

 

Шаг 3. Добавьте гиперссылки на все версии страницы

3.1 Уже есть украиноязычная версия

Убедитесь, что в шапке сайта есть переключатель с выбором языка. Он должен работать корректно и перебрасывать пользователя на ту языковую версию страницы, на которой он сейчас находится, а не на главную.

3.2 Еще нет украиноязычной версии

Добавьте переключатель в шапку сайта. Ссылки на языковые версии должны быть доступны для поисковых роботов – это ускорит индексацию и упростит переиндексацию страниц.

 

закон об украинском языке_переключатель языков на сайте

 

Шаг 4. Сообщите Google о разных языковых версиях

4.1 Уже есть украиноязычная версия

Проверьте разметку языковых версий в соответствии с рекомендациями от Google по локализованным версиям.

4.2 Еще нет украиноязычной версии

На каждой странице необходимо указать элементы со ссылками на все версии страницы – основную и альтернативные.

В атрибуте hreflang должна содержаться информация о языке контента в формате ISO 639-1. Обратите внимание, для украинского языка это uk. Дополнительно можно указать код страны, если у вас мультирегиональный сайт.

Шаг 5. Добавьте URL украинской версии в файл Sitemap.xml

5.1 Уже есть украиноязычная версия

Убедитесь, что файл Sitemap.xml содержит ссылки на все языковые версии вашего сайта.

5.2 Еще нет украиноязычной версии

Добавьте в файл Sitemap.xml ссылки на украиноязычные версии. Для этого можно создать отдельную карту, где будет содержаться локализованная версия, либо добавить новые URL к уже существующим. Ограничений по представлению нет, важно придерживаться общих правил формирования карты сайта. При необходимости, отправьте карту сайта на обход ботом через Google Search Console.

После создания новой языковой версии потребуется время на ее индексацию. В среднем, индексация может длиться от 1 недели до 3 месяцев, в зависимости от размеров и краулингового бюджета сайта. За этот период поисковый бот должен:

  • узнать, что на вашем сайте появились новые страницы;
  • просканировать их;
  • добавить в индекс;
  • присвоить им ранг по запросам в SERP.

 

Шаг 6. Настройте загрузку сайта для пользователей из Украины

Если пользователь заходит на сайт с украинского IP-адреса, ему по умолчанию должна загружаться украиноязычная версия сайта. В силу различных причин, пользователи из Украины могут заходить в интернет через VPN. В таком случае, физический IP-адрес будет не украинским. Делая поправку на это, версию по умолчанию можно отдавать не только пользователям с украинскими IP, но и всем, кто заходит на сайт впервые.

Если пользователь согласен с дефолтными языковыми настройками и ничего не меняет, то при следующих посещениях вашего интернет-магазина сразу будет попадать на украиноязычную версию.

Если же он изменит языковую версию, то при любом повторном заходе на сайт будет попадать на русскоязычную версию, так как его выбор сохранится в файлах cookies.

Кейс №1: создание дефолтной UA-версии

Разберем переход сайта на украинскую версию по дефолту на примере интернет-магазина снаряжения для охоты и рыбалки Ібіс.

Со второй декады июня 2019 на сайте была настроена переадресация пользователей на украинскую версию через определение по IP, что принесло стабильный рост трафика:

 

закон о языке украина 2019_когда переводить сайт на украинский язык

 

Александр Деревянко, интернет-маркетолог проекта рассказал об изменениях, которіе произошли после локализации проекта:

– Анализировали ли вы, какое количество пользователей остаются на украиноязычной версии сайта, а сколько переключаются на другой язык?

– Нет. Мы украинский ритейлер, значит, на сайте должен быть и украинский язык. Мы начали процесс перевода задолго до принятия языкового закона.

– После локализации вам удалось занять топовые позиции в украиноязычной выдаче? Ощущается ли сейчас конкуренция или пока что не все готовы инвестировать в языковые переезды?

– Уже несколько лет развиваем украиноязычную версию сайта, так что особо по позициям изменений не произошло. Переводить категории сайта, карточки товаров, развивать семантику начали задолго до принятия закона, поэтому конкуренты сейчас вынуждены догонять нас.

– Локализация затронула только работы над сайтом, или вы уже успели перейти на украинский в других каналах коммуникации? Как отреагировала на это русскоязычная аудитория?

– Почти везде перешли: ценники, бирки, баннеры в магазинах, Facebook, YouTube, отзывы, технические SMS, email-рассылки. Перешли на украинский и в нашем ТВ-проекте, который выкладываем на YouTube. Там под роликами до сих пор появляются комментарии, что русский – это мировой язык. Справедливости ради, стоит сказать, что, когда у нас еще не все блоки были переведены на украинский язык, нас тоже постоянно тыкали туда носом. Мы их вежливо благодарили.

Кейс №2: внедрение украиноязычной версии сайта

Другой партнер Promodo, интернет-магазин Infoshina, настроил украинскую версия сайта еще в конце 2017 года. Суммарно за это время на локализованные страницы сайта было дополнительно привлечено 17% трафика от всей органики.

 

закон про украинский язык 2019_укр версия сайта

 

Евгений Матлай, руководитель проекта Infoshina, комментирует это так:

– Удалось ли вам занять топовые позиции в украинской выдаче после локализации? Вы ощущаете конкуренцию, или еще не все готовы инвестировать в языковые переезды?

– Мы понимаем, что есть часть граждан, которым комфортней пользоваться украинской версией сайта. Это наш родной язык, который должен быть на сайте. Да, украинская версия пользуется спросом, но пока сложно ответить, удалось ли занять топовые позиции – мы недостаточно глубоко анализировали выдачу по таким запросам. Конкуренции в этом сегменте меньше, но и украинская локализация сейчас что используется меньше. Пока что мы сильнее ориентированы на Центральную, Южную и Восточную Украину.

– Локализация затронула только работы над сайтом, или вы уже успели перейти на украинский в других каналах коммуникации, в том числе и сервисе? Как отреагировала на это русскоязычная аудитория?

– При общении в других каналах, например, в колл-центре – пытаемся переходить. Пока это дается сложно, но мы работаем над этим.

Когда переводить рекламу на украинский язык. Какие есть нюансы

Срок: до ноября 2020 года

Внимательно просмотрев закон «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», «Об электронной коммерции» и «О рекламе», а также посоветовавшись с юристами, мы пришли к выводу, что жесткого требования переводить всю коммуникацию в интернете на государственный язык – нет.

Как мы уже писали выше, есть положение о том, что электронные коммерческие сообщения, которые распространяются от имени субъекта электронной коммерции должны быть на украинском языке.

В статье 30 закона о языке указано, что интернет-магазин может проводить обслуживание клиента на том языке, который для него наиболее приемлем. Если клиент вводит запрос в Google на русском языке, то мы имеем полное право показать ему объявление на русском языке.

 

Текстовые объявления могут быть на русском языке, а вот графические: баннеры в email-маркетинге, GDN, динамическом ремаркетинге, баннерная реклама в Facebook – должны быть переведены на украинский язык, как и рекламные билборды на улице. Графическая (медийная) реклама должна быть на украинском языке – это четко регламентировано. В итоге украинский бизнес сейчас запускает рекламу с русским текстовым контентом и украинским контентом на баннере.

Мы рекомендуем всем нашим клиентам переводить баннерную рекламу на украинский. Даже тем, у кого еще нет украиноязычной версии сайта.

 

Дополнительно регулятором в этой ситуации должен выступать сам Google. Рекламная поисковая площадка должна выдавать результаты на том языке, на котором запрашивает пользователь. Если человек ищет что-то, например, используя Google Chrome, то Google может передавать в AdWords информацию о том, какой язык установлен в браузере пользователя. Стоит русский язык, и он вбивает запрос на русском языке, можем показывать ему объявление на русском. Если украинский – независимости от языка поискового запроса, можем показывать объявление на украинском языке.

 

Всем клиентам, у которых на сайте уже есть две языковые версии, мы рекомендуем создавать отдельные украинские кампании и дублировать их по регионам.

 

Во многих городах, которые обычно относят к русскоязычным, сейчас появляется тренд на использование государственного языка, и люди имеют право получать информацию на том языке, на котором они ее запрашивают. Пока что кампаний на русском языке больше, где-то 60-70%.

Совет специалиста: для клиентов Promodo, у которых есть украиноязычная версия сайта, мы запускаем объявления на украинском языке в каждую группу, показатели CTR идентичны. По Киеву, например, украиноязычные запросы конвертируют дешевле русскоязычных. Видимо, не так перегрет аукцион. Если у вас нет отдельной группы с украиноязычными ключами, советуем создавать хотя бы одно из четырех объявлений на украинском языке.

Кейс № 1: запуск объявлений на украинском языке

Мы сравнивали важность наличия украиноязычной версии объявлений для людей, которые говорят на украинском языке. Если пользователь, у которого в браузере выбран украинский, попадает на украинскую версию объявления – вероятность конверсии в разы выше, чем у русскоязычных пользователей, попадающих на русскоязычную версию.

При этом, если русскоязычный пользователь попадал на украиноязычную версию – конверсия не проседала, а вот, если украиноязычный пользователь попадал на русскоязычную версию – конверсия была значительно ниже, особенно, когда у ритейлера отсутствовала украиноязычная версия сайта.

Кейс № 2: А/В-тестирование объявлений укр/ру в Facebook

Мы проводили А/В-тестирование объявлений в Facebook с разными языковыми версиями для крупного ритейлера одежды. В объявлениях с русскоязычным контентом получили в полтора раза больший охват, но в украиноязычных – CR был 2,3% против 1,8% у русскоязычных, и выше средний чек. В конечном итоге мы перевели все объявления на украинский язык.

Когда и как переводить SMS и email-рассылки на украинский

Срок: до ноября 2020 года

С SMS и email-рассылками ситуация немного другая. Они подпадают под определение «электронного коммерческого сообщения», описанного в «Законе об электронной коммерции». Также на транзакционные и информационные сообщения распространяется статья 30 нового закона о языке, согласно которому с клиентами нужно вести коммуникацию на украинском, но не запрещается предлагать альтернативные версии на других языках.

Своим клиентам мы советуем по умолчанию отправлять новым подписчикам welcome-письмо на украинском языке с предложением выбрать предпочтительный язык дальнейшего общения: русский или украинский. Таким образом вы сможете сразу сегментировать базу. По уже существующей базе контактов также можно отправить рассылку с подобным предложением.

Также рекомендуем брендам переводить на украинский язык и коммуникацию в социальных сетях. В течение оставшегося переходного периода можно постепенно проводить этот процесс, публикуя часть постов на русском, а часть – на украинском. Пользователи привыкнут и могут даже не заметить, что со временем вы полностью перейдете на украинский. 

Если вы хотите работать с нами,
давайте начнем с обсуждения задачи

Получить консультацию

Получайте новости интернет-маркетинга

Только полезная информация от экспертов Promodo

Если вы хотите работать с нами,
давайте начнем с обсуждения задачи

Получить консультацию

Есть задача?

Давайте обсудим!

Получайте новости интернет-маркетинга